Runojen kääntäminen vaatii erityistä luovuutta ja herkkyyttä

Kansainvälinen runofestivaali Runoajelu pysähtyy Itä-Suomen yliopistossa 27. marraskuuta klo 16.15–19.45 (Agora-rakennus, sali AG100, Yliopistokatu 4). Tilaisuudessa esiintyvät runoilijat Jan Kaus Virosta, Miia Toivio Suomesta, Kārlis Vērdiņš Latviasta ja Gunnar Wærness Norjasta.

Neljässä maassa kiertävän Runoajelun teemana on tänä vuonna kääntäjäkoulutus. Runouden kääntäminen vaatii erityistä luovuutta sekä herkkyyttä tekstin sisäiselle maailmalle. Runoajelu vierailee marraskuun lopussa Daugavpilsin, Tarton, Itä-Suomen ja Tromssan yliopistoissa ja vie runoilijat käännöstieteen, kirjallisuuden ja luovan kirjoittamisen opiskelijoiden luokse. Jokaisessa yliopistossa järjestetään runojen kääntämisen taidetta koskeva seminaari ja runoilta, johon kaikki kiinnostuneet ovat tervetulleita.

Itä-Suomen yliopistossa runoiltaa elävöittävät myös opiskelijoiden runokäännökset, sillä tapahtuma on samalla kirjallisuuden ja käännöstieteen oppiaineiden yhteisen runokäännöskurssin päätösseminaari. Opiskelijat esittelevät runokäännöksiään muun muassa värikkäissä julisteissa, joissa tyyli ja materiaalit ovat vapaita ja luovuus kukkii.

– Kansainvälinen runofestivaali sopii erittäin hyvin Itä-Suomen yliopistoon, sillä täällä yhteistyö kirjallisuuden, kääntämisen ja vieraiden kielten oppiaineiden välillä on poikkeuksellisen tiivistä. Runojen kääntämisen kurssi on tästä hieno esimerkki: kurssi on avoin kaikille kirjallisuuden, kääntämisen ja vieraiden kielten opiskelijoille, ja se on ollut erittäin suosittu, kertoo yliopistonlehtori Minna Ruokonen.

Antoisan kurssista tekee myös se, että opiskelijat perehtyvät sekä kirjallisuuden että käännöstieteen näkökulmiin ja saavat vertaisryhmätyöskentelyssä toisiltaan uusia näkökulmia runojen analysointiin ja kääntämiseen.

– Runoajelun tarjoama vuorovaikutus runoilijoiden kanssa taas on tavallisesti tekstien kanssa työskenteleville opiskelijoille upea tilaisuus päästä kurkistamaan kirjailijoiden työhön, kuvailee tapahtumaa kirjallisuuden yliopistonlehtori Elina Arminen.

Kirjoittamisen lisäksi runoajelijoita Jan Kausia, Miia Toiviota, Kārlis Vērdiņšiä ja Gunnar Wærnessia yhdistää pitkä kokemus runouden kääntämisestä tai toimittamisesta. Runoajelun tilaisuuksissa kuullaan paljon runokäännöksiä neljällä eri kielellä. Runoja ovat kääntäneet Contra, Guntars Godiņš, Raija Hämäläinen, Jan Kaus, Jyrki Kiiskinen, Juris Kronbergs, Marja Leinonen, Øyvind Rangøy, Sigrid Tooming ja Gunnar Wærness.


Lisätietoja
www.poetryride.com ja www.facebook.com/PoetryRide sekä tiedottaja Heidi Iivari, Runoajelu, heidi(at)poetryride.com, p. + 372 56691400

Yliopistonlehtori Elina Arminen, Itä-Suomen yliopisto (kirjallisuus), elina.arminen(at)uef.fi
p. 0294 45 2103

Yliopistonlehtori Minna Ruokonen, Itä-Suomen yliopisto (englannin kieli ja kääntäminen), minna.ruokonen(at)uef.fi, p. 0294 45 2152

 
Runoajelun runoilijat

JAN KAUS (s. 1971) on prosaisti, runoilija, esseisti, kääntäjä ja kirjallisuuskriitikko, joka on kirjoittanut 13 kirjaa ja kääntänyt viisi romaania suomesta viroon, muun muassa Sofi Oksasen Puhdistuksen. Kausin omaa runoutta on käännetty suomeksi, ruotsiksi ja venäjäksi. Tänä vuonna Kausilta on julkaistu kaksi kirjaa: Tallinna kaart (Tallinnan kartta) on kokoelma  pienoiskertomuksia, jotka on omistettu kirjailijan pitkäaikaiselle kotikaupungille Tallinnalle. Romaani Ma olen elus (Olen elossa) tutkii henkisen perinnön kantautumista sukupolvelta toiselle, perinteiden ja taloudellisten pyrkimysten ristiriitaa sekä ihmismielen psykologisia ulottuvuuksia.

Vuosina  2004–2007 Kaus työskenteli Viron kirjailijaliiton esimiehenä. Hän on työskennellyt myös viikottain ilmestyvän kulttuurilehti Sirpin kirjallisuuden ja esseistiikan toimittajana. Kaus järjestää kansainvälistä ja jokavuotista HeadRead-kirjallisuusfestivaalia Tallinnassa.  

Jan Kausin monipuolisuus tulee esille myös musiikissa. Hän on Jan Helsing nimisen yhtyeen taiteellinen johtaja ja yhtyeen laulujen ja sanoitusten tekijä. Yhtyeeltä ilmestyi tänä vuonna ensimmäinen levy.


MIIA TOIVIO (s. 1974) on helsinkiläinen runoilija, kirjallisuuskriitikko ja luovan kirjoittamisen opettaja. Hänen esikoisrunokokoelmansa Loistaen olet (Teos) ilmestyi vuonna 2007. Runokokoelma Suut (Poesia, 2013) toteutui yhdessä runoilija Marko Niemen kanssa. Viimeksi häneltä on julkaistu runoteos Pysty hiljaisuus (Teos 2013).

Toivio esiintyy mielellään sekä yksin että ääniduona Marko Niemen kanssa. Toivio on kokenut esiintyjä, joka on järjestänyt paljon runotapahtumia. Hän on toiminut aktiivisesti muun muassa runoyhdistys Nihil Interitissä ja ollut runouslehti Tuli&Savun päätoimittaja vuosina 2003-2006.

Nykyisin Toivio on osuuskunta Poesian aktiivijäsen. Poesia on runouteen keskittyvä kustantamo, jossa teokset valitaan ja toimitetaan yhteisöllisesti. Toimitustyö perustuu runoilijan ja kustannustoimittajan tasa-arvoisuuteen. Poesia puolustaa runouden ammattimaisuutta, vaalii taiteellisesti korkeatasoista runoutta ja kustantamisen ekologisuutta sekä teosten vapaata saatavuutta.


KĀRLIS VĒRDIŅŠ (s. 1979) on latvialainen runoilija, kirjallisuuskriitikko ja kääntäjä. Hänellä on maisterin tutkinto kulttuuriteoriasta Latvian kulttuuriakatemiasta ja tohtorin tutkinto kirjallisuudesta Latvian yliopistosta. Vērdiņš työskentelee Latvian yliopiston kirjallisuuden, kansanperinteen ja taideaineiden instituutissa. Hän kuuluu myös kirjallisuuslehti Latvju teksti (Latvian tekstit) toimittajakuntaan. Vērdiņšin kirjallisuusarvosteluja ja esseitä julkaistaan säännöllisesti Latvian lehdistössä.

Vērdiņš on julkaissut kolme runoteosta: ledlauži (jäänmurtajat, 2001), biezpiens ar krējumu (kotijuustoa kermakastikkeessa, 2004) and es (minä, 2008). Vuonna 2012 julkaistiin kokoelma hänen aikaisemmin ilmestyneitä runojaan nimellä Mēs (Me). Vērdiņšin runoja on  käännetty lukuisille eri kielille. Hän on itse kääntänyt  T.S. Eliotin, Konstantin Bieblin, Georg Traklin, Joseph Brodskyn, Lev Rubinsteinin, Charles Simicin, Walt Whitmanin sekä Latvian venäjänkielisten runoilijoiden runoja.

Kārlis Vērdiņš on saanut useia kotimaisia ja ulkomaisia kirjallisuuspalkintoja. Tänä kesänä hänen runonsa "Come to Me" valittiin 50 parhaan viimeisen 50 vuoden aikana julkaistun rakkausrunon joukkoon Lontoon Southbank-keskuksen runotapahtumassa.

GUNNAR WÆRNESS (s. 1971) on norjalainen runoilija, kääntäjä, kuvittaja ja muusikko. Hän asuu Osbyssä Etelä-Ruotsissa. Wærness julkaisi vuonna 1999 esikoisrunokoelmansa Kongesplint, joka sai Norjan kirjailijaliiton myöntämän Tarjei Vesaas -esikoiskirjapalkinnon. Wærness on kirjoittanut muun muassa neljä runokokoelmaa ja toiminut laaja-alaisesti kirjallisuuden ja taiteen kentällä: hän on toimittanut, kääntänyt, opettanut, kuvittanut ja tehnyt runokollaaseja. Hän myös laulaa, soittaa ja säveltää.

Wærness on kääntänyt Sigitas Parulskisin, Mikael Nydahlin, Velimir Khlebnikovin and Gennadij Ajgin runoutta. Yhdessä Pedro Carmona-Alvarezin kanssa julkaistu runoantologia Verden finnes ikke på kartet (Forlaget Oktober, 2010) (Maailma ei ole kartalla) esittelee 34 runoilijaa 25 maasta. Antologia sai Kritikerprisen-palkinnon Norjassa vuoden 2010 parhaana käännöksenä.

Gunnar Wærness sanoo runoudesta: "Runous antaa mahdollisuuden pitää ovet auki toiselle, oli sitten kyseessä eläimellinen, inhimillinen, jumalainen, historiallinen, yhteisöllinen, yksilöllinen, eloton tai elävä toinen. Se on yksi harvoista asioista, joka pystyy sisällyttämään itseensä suuren määrän epävarmuutta menettämättä voimaansa ja kykyään kommunikoida."
 

Artikkelin kirjoitusvuosi: 2014

Takaisin tämän vuoden artikkeleihin